Des Mots anglais qui posent des problèmes
Nous ne parlerons pas ici de mots inconnus et dont il est quasiment impossible de deviner le sens, et que seul un dictionnaire pourra vous faire comprendre.
Essayez donc de trouver (si vous ne connaissez pas ces mots) ce que désignent :
a juggernaut |
a stool |
a shrimp |
...Bon courage !
Non, ce n'est pas de ce genre de mots dont nous souhaitions vous parler pour vous apprendre à mieux maîtriser la langue anglaise. Ils ne sont pas "dangereux". En somme, il suffit de les "apprendre" ! Mais il est bien d'autres mots dont il faut infiniment plus se méfier car ils sont à l'origine de nombreux malentendus, source d'incompréhension et de contresens divers. Nous voulons vous mettre en garde contre certaines "erreurs de prononciation", contre les "faux-amis" inévitablement déjà rencontrés au cours de vos années d'étude de l'anglais, et les "mots à double sens" qui risquent de vous piéger si vous ne savez pas qu'ils peuvent vouloir dire autre chose...
-- /eStat -->
faites votre choix !
problèmes de prononciation | les faux-amis |
des mots à double sens | British English vs US English |
des noms d'animaux | parlons-nous de la même chose ? |
un problème d' emplacement |
1) Les problèmes de prononciation.
S'ils se basent sur le même alphabet que nous (à l'exception
toutefois des lettres accentuées), les Anglais combinent
certaines lettres différemment que nous pour symboliser des sons
qui nous sont totalement inconnus et étrangers.
(Ne disposant pas des symboles
phonétiques, nous avons tenté entre [ ] de reproduire à peu près les sons de la
manière la plus simple et la plus proche de la prononciation anglaise)
Le danger, ce n'est pas véritablement de "mal prononcer" le célèbre [th] (qui doit se faire avec la pointe de la langue entre les dents de devant). En effet, on peut toujours se faire comprendre, même en parlant assez mal, et "l'accent français" dont nous ne pouvons parfois (souvent ?) nous débarrasser lorsque nous parlons anglais n'est en quelque sorte qu'une forme de plus de "régionalisme", au même titre que l'accent du Yorkshire ou celui du Pakistan ou du Nigeria. Non, le véritable danger, c'est que parfois, à mal prononcer, en transformant le son [th] en son [se] ou [ze], sans nous en rendre compte, nous énonçons un autre mot anglais clairement différencié par nos amis anglo-saxons qui ne comprennent alors plus rien à notre message.
Ne dites pas... avec le son [se] ou [ze] | ...lorsque vous vouliez dire... avec le son [th] |
I sink (je coule) | I think (je pense) |
closes (il ferme) | clothes (les vêtements) |
a pass (un passe-partout ou un col de montagne) | a path (un chemin ou un sentier) |
also (également) | although (bien que) |
so (ainsi) | though (bien que) |
wizz (tournoyer) | with (avec) |
sing (chanter) | thing (une chose) |
mass (la messe) | maths (les mathématiques) |
sieves (des tamis) | thieves (des voleurs) |
I sank you (je t'ai coulé) | I thank you (je te remercie) |
moss (de la mousse) | moth (un papillon de nuit) |
etc... |
Et il y a d'autres pièges de la prononciation mal maîtrisée à éviter, notamment l'allongement de certains sons qui change alors le sens du mot. Nous prendrons tout particulièrement l'exemple du son [i] court à ne pas confondre avec le son [i:] long qu'il faut donc rallonger... et à les inverser inconsidérément, vous risquez de dire autre chose que ce que vous pensiez, et sans vous en rendre compte, avec parfois des conséquences catastrophiques !
Ne dites pas... avec un son [i] court |
...lorsque vous vouliez dire : avec un son [i:] long |
hit (frapper) | heat (réchauffer) |
fit (en forme) | feet (les pieds) |
fill (remplir) | feel (ressentir) |
slip (glisser) | sleep (dormir) |
sit (s'assoir) | seat (un fauteuil ; un siège) |
lip (une lèvre) | leap (faire un bond) |
rid (se débarrasser) | read (lire) |
knit (tricoter) | neat (net) |
bit (mordu) | beat (battre ; frapper) |
rip (arracher, déchirer) | reap (récolter) |
a ship (un navire) | a sheep (un mouton) |
chip (une frite) | cheap (bon marché) |
a pill (une pillule) | peel (éplucher) |
live (vivre, habiter) | leave (partir, quitter) |
bit (passé du verbe mordre) | beat (frapper, battre) |
bin (une poubelle) | bean (haricot blanc) |
be (être) | bee (une abeille) |
et plus dangereux encore : .... | |
a bitch (une chienne ; ou une ... salope !) | a beach (une plage) |
shit (merde) | sheet (un drap ; une feuille de papier) |
etc. ... |
Un des grands classiques de la confusion de mots en langue anglaise reste
"l'emmélage de pinceaux" entre le son [che] et le son [tche]
en début de mot.
Pourtant la règle est simple et claire : les mots commençant par les lettres
"sh" se prononcent [che] , et ceux débutant par les lettres
"ch" se prononcent [tche] !
Exemples :
Ne confondez pas... avec le son [che] |
...et : avec le son [tche] |
a shop (un magasin) | a chop (une côtelette) |
a ship (un navire) | a chip (un fragment, un éclat) |
shin (le tibia) | chin (le menton) |
shear (tondre) | cheer (acclamer) |
shore (le rivage) | chore (les tâches ménagères, la routine) |
Sherry (du Xérès) | cherry (une cerise) |
shoe (une chaussure) | chew (mâcher) |
Et si l'on vous disait : pas de règle sans exception...
"a chef" se prononce [chef] en non pas [tchef] ! |
Mais l'explication est simple : il s'agit d'un mot "étranger" (français, en l'occurrence) !
En d'autres occasions, c'est la confusion entre 2 sons différents qui vous fait confondre 2 mots qui n'ont rien à voir, et ce, parfois à votre insu si vous ne connaissiez pas l'existence du second mot.
Ne dites pas... | ...lorsque vous vouliez dire : |
sweet (un bonbon) [i:] |
sweat (la sueur) [è] comme dans sweat-shirt ! |
ride (aller en vélo) [ai] |
read (lire) [i:] |
bear (un ours) [è] |
beer (de la bière) (voir
note) [i:] |
fear (la peur) [i:] |
fire (le feu) [ai] |
moose (un élan... du Canada) [u] |
mouse (une souris) [au] |
flee (s'enfuir) [i:] |
fly (voler - oiseau ou avion) [ai] |
peer (un pair, un noble) [i:] |
pear (une poire) [è] |
heal (guérir) [i:] |
hell (l'Enfer) [è] |
ski (skier) [i] |
sky (le ciel) [ai] |
laboratory (un laboratoire) [leBOretri] |
lavatory (les toilettes) [LAvatri] |
people (les gens) [pi:peul] |
pupil (un élève) [pioupel] |
bath (la baignoire) [bace] |
bathe (se baigner en mer ou au soleil) [be-ize] |
clothes (les vêtements) [clouze] |
cloth (de la toile /ou/ un torchon, une nappe) [cloce] |
aunt (une tante) [aunt] |
ant (une fourmi) [ant] |
uncle (un oncle) [eunkel] |
ankle (une cheville) [ankel] |
lose (perdre) [louze] |
loose (lâche, qui a du jeu, qui branle) [louce] |
boss (le patron, le chef) [bos] |
both (tous les deux) [beouth] |
shoot (tirer un coup de feu) [chout] |
shout (crier) [chaout] |
no (non) [no] |
now (maintenant) [nao] |
pal (un copain, un pote) [pal] |
pale (pâle) [peile] |
pin (une épingle) [pine] |
pine (un pin) [pa-ïne] |
us (nous) [eus] |
use (utilisation) [iouz] |
bit (morceau ou mordu) [bit] |
bite (mordre) [ba-ït] |
bird (un oiseau) [beurd] |
beard (une barbe) [bi:rde] |
sham (une imposture) [a] |
shame (la honte) [ei] |
pan (une casserole) [a] |
pane (une vitre) [ei] |
etc. ... |
Mais histoire de compliquer les choses, parfois il n'y a pas de modification de prononciation, mais seule l'orthographe différencie 2 mots homophones. Attention alors de ne pas les mélanger. Seul le contexte vous aidera à choisir la bonne écriture :
Ne confondez pas... | ...et : |
meet (rencontrer) | meat (la viande) |
steel (l'acier) | steal (voler, dérober) |
need (avoir besoin) | knead (pétrir) |
see (voir) | sea (la mer) |
tee (au golf) | tea (du thé) |
seen (vu) | scene (une scène) |
been (forme du verbe be) | bean (haricot) |
pair (une paire) | pear (une poire) |
flee (s'enfuir) | flea (une puce) |
dear (cher) | deer (un daim) |
no (non) | know (savoir, connaître) |
new (nouveau) | knew (savoir, au passé) |
so (ainsi, tellement) | saw (voir, au passé) |
our (nos, notre) | hour (une heure) |
been (être, participe passé) | bean (haricot blanc) |
pane (une vitre) | pain (la douleur) |
etc. ... |
Parfois encore, votre erreur viendra de ces fameux [h] qu'il faut bien "expirer" en début de mot (et non pas "aspirer" comme on le laisse parfois entendre à tort !). Attention, si vous ne faites pas l'effort de prononcer ce "h" avec une brusque contraction de l'abdomen, vous changez de mot aux oreilles aguerries de vos correspondants anglophones. Alors ...
Ne dites pas...sans [h] | ...lorsque vous vouliez dire... avec un [h] |
at (à) | hat (un chapeau) |
it (il /ou/ ce) | hit (frapper) |
eat (manger) | heat (réchauffer) |
arm (un bras) | harm (faire mal, blesser) /ou/ (le mal) |
air (de l'air) | hair (les cheveux) |
eight (huit) | hate (détester, haïr) /ou/ (la haine) |
is (est) | his (son, sa, ses) |
ear (une oreille) | hear (entendre) |
ate (il a mangé) | hate (détester) |
am (je suis) | ham (du jambon) |
as (comme) | has (il a) |
Er- (heu !) | her (son, sa, ses) |
ill (malade) | hill (une colline) |
all (tous) | hall (l'entrée, le hall quoi !) |
old (vieux) | hold (tenir) |
ad (une publicité) | had (avoir, au passé) |
etc. ... |
Mais comme toujours, il y a parfois quelques anomalies, et il existe en anglais quelques rares mots dont ne prononce pas le [h] du début. Ils sont très peu nombreux et faciles à reconnaître : ils sont précédés de l'article "an" et non pas "a" comme les autres.
avec un [h] prononcé | sans prononcer le [h] |
a hospital | an hour |
a horse | an heir (un héritier) |
a house | an honest man |
a helicopter | an honour |
a hero | c'est à peu près tout ! |
Et puis, parfois, il existe des mots tout à fait "différents" mais que de nombreux apprentis de la langue anglaise s'évertuent à mélanger quand même. Alors faites attention ...
Ne confondez pas... | ||
a snail (un escargot) |
& | a nail (un clou /ou/ un ongle) |
a tail (la queue d'un animal) |
& | a sail (une voile) |
thirty (trente) |
& | thirsty (assoifé) |
a stool (un tabouret) |
& | a tool (un outil) |
hungry (affamé) |
& | angry (furieux) |
2) Les Faux-amis.
Une partie du vocabulaire anglais vient du français, importé et imposé sans aucun doute par les Seigneurs Normands débarqués en Grande-Bretagne avec Guillaume le Conquérant (William the Conqueror, pour d'autres !) en 1066.
Cet héritage facilite quelque peu notre apprentissage de la langue anglaise,
certes, car nous connaissons déjà le sens de tous ces mots que l'on qualifie
de "transparents". Est-il besoin de chercher dans un dictionnaire la
traduction de : Liberty, Pleasant, Temporary ? ... même s'ils ont été
légèrement modifiés par rapport à l'original.
Mais attention toutefois : lorsque les Anglais disposent de 2 mots pour
désigner la même chose ou la même idée, ils préfèrent toujours le mot
d'origine saxonne ou germanique (plus court en général) au mot d'origine
latine ou normand (celui que nous reconnaissons le mieux !). Il faut s'y faire :
N'utilisez pas trop... | ... mais plutôt... |
Liberty | freedom |
beautiful | nice |
intelligent | clever |
marvellous | wonderful |
etc. ... |
Toutefois le véritable problème n'est pas là. Ce qui est plus grave, c'est qu'au fil des ans, par erreur ou par glissement, le sens des mots a évolué, et aujourd'hui certains mots anglais apparemment "transparents" nous piègent par ce qu'ils n'ont pas ou plus le même sens que leur correspondant en français. Alors attention :
Pour dire ... | ... dites ... | ... mais pas... | |
un car, un autocar | a coach | a car (= une voiture) | |
le coin | the corner | a coin (= une pièce de monnaie) | |
injurier | to abuse, to insult | to injure (= blesser) | |
une caméra | a movie-camera a cine-camera |
a camera (= un appareil photo) | |
une cave | a cellar | a cave (= une grotte) | |
un collège | a secondary school | a College (une Université) | |
crier | to shout to scream |
to cry (= pleurer) | |
demander | to ask | to demand (= exiger) | |
la figure | the face | a figure (= un nombre / une silhouette) | |
une journée | a day | a journey (= un voyage) | |
large | wide, broad | large (= grand, étendu) | |
la lecture | reading | a lecture (= une conférence) | |
une place | a seat, a ticket, room | a place (= un endroit) | |
une pub (publicité) | an advertisement, an ad | a pub (= un bar) | |
des chips | crisps | chips (= des frites) | |
passer un examen | to take an exam to sit for an exam |
to pass an exam (= réussir) | |
du pétrole | oil | petrol (= de l'essence) | |
un professeur | a teacher, a secondary school teacher |
a professor (= un maître de conférence à l'Université) |
|
du raisin | grapes | raisins (= des raisins secs) | |
supporter | to stand | to support (= soutenir) | |
refus | refusal | refuse (= des déchets, des ordures) | |
rester | to stay | to rest (= se reposer) | |
se retirer | to withdraw | to retire (= prendre sa retraite) | |
une nouvelle | a short-story | a novel (= un roman) | |
un surnom | a nickname | a surname (= le nom de famille) | |
un député | a Member of Parliament | a deputy (= un adjoint) | |
de la monnaie | some change | money (= de l'argent) | |
le change (à la banque) |
exchange | change (= la monnaie) | |
etc. ... | and so on... | (la liste est encore longue !) |
On pourrait également mettre en garde les apprentis-locuteurs s'initiant à la pratique de la langue anglaise contre "les emprunts" faits à la langue de Shakespeare que nous avons déformés en français. Les Anglais ne nous comprennent pas toujours lorsque nous les employons à notre manière. Par exemple :
Nous disons ... | ... alors que les Anglais disent ... |
un parking | a car-park |
baby-foot | table-football |
des baskets | basket-ball shoes |
des tennis | tennis shoes |
un pull | a pullover, a sweater |
un flipper | a pin-ball machine |
un rugbyman | a rugby player |
un self | a self-service restaurant |
un speaker | an announcer |
un pressing | dry cleaner's |
du foot | football /ou/ soccer |
des chips | crisps |
un ferry-boat | a car-ferry |
un recordman | a record holder |
etc. ... |
Certains mots sont ambigus car ils peuvent, selon le contexte, signifier des choses différentes et ils sont donc parfois plus difficiles à manipuler pour des étrangers. Il vaut mieux, en effet, être au courant de ces différences pour ne pas commettre d'impairs (cf. également à ce sujet notre page sur des choses à ne pas dire !) .
Voici une liste de quelques mots qui ont deux sens bien distincts :
Si vous entendez ... | ... cela peut signifier ... | ... mais aussi ... |
a stage | la scène (dans un théâtre) |
une étape |
a bank | une banque | la berge d'une rivière |
a bird | un oiseau | une jolie fille (argot) (peut-être vous !) |
a sheet | une feuille de papier | un drap |
a colt | un pistolet | un poulain |
a match | une partie (sport) | une allumette |
a cup | une tasse | une coupe (pour le vainqueur) |
a hand | une main | une aiguille (d'une horloge) |
marble | du marbre | une bille (jouet d'enfant) |
a wheel | une roue | le volant |
a spider | une araignée | un "coupé" automobile |
a drop | une goutte | un "drop" (au rugby) |
a star | une étoile (dans le ciel) |
une vedette (de cinéma) |
an engine | un moteur | une locomotive |
arms | les bras | des armes |
a leg | une jambe | un tour (dans une compétition) |
a bottle | une bouteille | un biberon |
chest | la poitrine, le thorax | une commode |
nail | un ongle | un clou |
a couple | un couple | une paire |
boot | une botte | le coffre d'une voiture |
etc. ... |
D'autres poussent le vice jusqu'à multiplier encore plus leur poly-sémitisme :
Si vous entendez ... | ... cela peut signifier ... | ... mais aussi ... | ..et encore ... | .. sans oublier ... |
spring | un ressort | une source | le printemps | sauter |
record | un disque | un record | enregistrer | / |
a gun | un fusil | un pistolet | un canon | / |
light | léger ; allégé | la lumière | allumer un feu | / |
to get | avoir obtenir |
comprendre | attraper | recevoir |
nice | gentil bon |
joli mignon |
sympathique agréable |
chaud doux |
etc. ... |
Mais il faudra aussi de méfier dans l'autre sens - ce sont parfois des mots français qui ont plusieurs sens et il faudra alors les traduire différemment selon le contexte :
Si vous voulez dire ... | ... il faudra choisir entre ... | ... et ... |
femme | woman (/ man) |
wife (/ husband) |
fille | girl (/ boy) |
daughter (/ son) |
une cheminée | a chimney (sur le toit) |
a fireplace (dans la maison) |
maison | house (bâtiment) |
home (son chez-soi) |
prix | the price (somme à payer) |
prize (la récompense /ou/ le lot à gagner) |
une feuille | a sheet (feuille de papier) |
a leaf (feuille d'arbre) |
un café | a cup of coffee (un tasse de café) |
a pub (un bar) |
pouce | a thumb (doigt de la main) |
an inch (unité de mesure) |
les genoux | the knees (articulation de la jambe) |
the lap (il est assis sur mes genoux) |
la poitrine | chest (le thorax) |
breasts (les seins) |
allumer | to light (avec du feu) |
to switch on (un appareil électrique) |
une queue | a queue (une file d'attente) |
a tail (la queue d'un animal) |
un hôte | a host (celui qui reçoit) |
a guest (celui qui est reçu) |
etc. ... |
Nous devons également signaler les problèmes que posent certains petits
mots que l'on nomme souvent "grammaticaux", comme "que" ou
"de". Ils ne désignent rien en particulier, mais ils sont
très utilisés dans des phrases aux sens divers et variés. Le problème, c'est
qu'ils n'ont pas UN mais de nombreux équivalents en anglais, et qu'il faudra
donc faire un choix à chaque phrase suivant le contexte. Tâche difficile
pour les débutants.
Comme dans de nombreuses grammaires, nous utiliserons le signe Ø pour signifier que le mot ne se traduit
pas !
Nous disons ... | ... alors que les Anglais disent ... |
Je pense QUE tu viendras. | I think THAT you will come. I think Ø you will come. |
Il est PLUS grand QUE moi. | He is taller THAN me. |
Il est AUSSI grand QUE moi. | He is AS tall AS me. |
QUE veux-tu ? | WHAT do you want ? |
QUE c'est beau ! | HOW beautiful ! |
Elle m'a offert le livre QUE je voulais. | She offered me the book THAT I wanted. She offered me the book Ø I wanted. She offered me the book WHICH I wanted. |
Il n'a QUE 3 ans. | He is ONLY 3 years old. |
Tu dois contacter l'homme QUE je t'ai présenté. | You must get in touch with the man Ø I introduced to you. You must get in touch with the man THAT I introduced to you. You must get in touch with the man WHO I introduced to you. You must get in touch with the man WHOM I introduced to you. |
Nous disons ... | ... alors que les Anglais disent ... |
Il vient DE Londres. | He's coming FROM London. |
C'est la voiture DE ma mère. | It's my mother'S car. |
C'est la clé DE la voiture. | It's the car-key. |
Je veux DE la confiture. | I want SOME jam. |
Il n'y a PAS DE lait. | There's not ANY milk. There's NO milk. |
J'ai gagné DE l'argent. | I won Ø money. |
Est-ce que tu as DE l'argent ? | Have you got ANY money ? |
une tasse DE thé. | a cup OF tea. |
Elle parle DE ses vacances. | Sh'es talking ABOUT her holidays. |
une leçon DE piano. | a piano lesson. |
Autre cas de multiplication de sens pour certains mots, il s'agit de ces verbes anglais qui changent de sens suivant la préposition qui le suit. La chose existe en français (parler à... / parler de...), certes, mais les Anglais ne font jamais les choses à moitié, et quand on dit que le verbe change de sens, il change véritablement de sens ! Jugez en plutôt :
to come | venir, s'approcher |
to come up | monter |
to come down | descendre |
to come to | venir à |
to come from | venir de |
to come back | revenir |
to come in | entrer |
to come out | sortir |
to look at | regarder |
to look for | chercher |
to look after | surveiller |
to look like | ressembler |
to look + (un adjectif) | sembler, avoir l'air de |
to look forward to | avoir hâte de |
to look as if | il semble que |
4) British English vs US English.
Parfois la difficulté vient d'une dérive de l'anglais parlé aux USA par
rapport à l'original parlé en Grande-Bretagne - en plus de leur réelle et
forte différence d'accent, mais n'oublions pas que dans chaque pays il y a
également des différences très marquées d'une région à l'autre.
La différence peut être tout simplement orthographique :
anglais GB | anglais US |
colour | color |
harbour | harbor |
traveller | traveler |
centre | center |
theatre | theater |
programme | program |
etc. ... |
Mais cette différence peut venir d'un changement total de mot en traversant l'Atlantique (même si de plus en plus, les Anglais utilisent les mots américains !) :
français | anglais GB | anglais US |
automne | autumn | fall |
essence | petrol | gasoline / gas |
frites | chips | French fries |
un camion | a lorry | a truck |
un appartement | a flat | an apartment |
rez-de-chaussée | ground floor | first floor |
les vacances | holidays | vacations |
l'ascenseur | the lift | the elevator |
l'autoroute | the motorway | the highway the freeway |
le trottoir | the pavement | the sidewalk |
le chemin de fer | railway | railroad |
un aller-retour | a return-ticket | a round-trip |
une gomme | a rubber | an eraser |
un magasin | a shop | a store |
des bonbons | sweets | candies |
un robinet | a tap | a faucet |
un taxi | a taxi | a cab |
une boite de conserve | a tin | a can |
un vagabond | a tramp | a hobo |
un pantalon | trousers | pants |
le métro | the underground the tube |
the subway |
une punaise | a drawing pin | a thumb tack |
les publicités | adverts | commercials |
un disque | a record | a disc |
Salut ! | Hello ! | Hi ! |
une voiture | a car | an automobile |
etc. ... |
Parfois il s'agit encore d'un changement de sens :
anglais GB | anglais US |
corn = du blé | corn = du maïs |
gas = du gaz | gas = de l'essence |
etc. ... |
De nos jours, le rayonnement de la culture américaine à travers le monde
fait que se sont les Etats-Unis qui, implicitement, définissent de plus en plus
la norme de la langue anglaise, au détriment du "British English" de
sa très gracieuse Majesté et de la BBC, et cela même en Grande-Bretagne.
Ceci se fait à travers les films*, les livres, mais surtout Internet et les
dictionnaires et autres encyclopédies sur CD-ROM éditées par des groupes
américains qui imposent ainsi de par leur puissance commerciale leur mode
d'expression et leur orthographe. Vous travaillez sur votre ordinateur avec
votre traitement de texte préféré, et à votre avis, son correcteur
orthographique est plutôt British ou totalement américain ? Bill Gates peut
vous donner la réponse !
Autre preuve de cette prise de pouvoir culturelle, l'évolution des instructions
données aux correcteurs lors des examens en Grande-Bretagne : on est passé
progressivement en quelques décennies du rejet de l'orthographe américaine à
la coexistence pacifique des deux orthographes pour en arriver au début des
années 2000 à une demande de privilégier l'orthographe américaine comme
étant celle la plus répandue à travers le monde et surtout dans les
communautés scientifiques au sein desquelles les candidats étudiants devront
se fondre et publier !!! Si ce n'est pas de la trahison nationale, qu'est-ce
? !!!
* les Anglais disent de plus en plus souvent : En France, vous avez de la chance car les films américains sont "doublés" et ils n'influencent donc pas profondément la langue apprise par les jeunes.
Vous avez sans doute remarqué qu'en anglais il existe parfois un
mot de vocabulaire pour désigner un animal et un autre mot pour désigner la
viande de cet animal arrivée sur notre table. Le premier est en général
un mot qui nous est étranger, alors que le second ressemble beaucoup au
français.
La raison (nous expliquent les socio-linguistes) en est très simple : seuls les
nobles de la cour mangeaient de la viande, et ils étaient d'origine normande.
Ils désignaient donc les viandes à leur menu avec leurs mots français. Par
contre, les paysans qui élevaient les animaux au pré ou à la ferme étaient
Saxons, et ils utilisaient leurs propres mots pour désigner les bêtes.
Très logiquement, pour les animaux qui ne sont pas mangés Outre-Manche, il n'y a pas deux mots différents. C.Q.F.D. ! Il en va de même pour les animaux sauvages.
la viande | l'animal | |
le mouton | mutton | sheep |
le boeuf | beef | ox |
le veau | veal | calf |
le porc | pork | pig, hog, swine |
Mais ... | ||
le cheval | X | horse |
le lapin | X | rabbit |
le taureau | X | bull |
la vache | X | cow |
le loup | X | wolf |
le renard | X | fox |
etc. ... |
Il ne vous reste plus qu'à apprendre par coeur ces mots saxons qui ne nous évoquent rien. Toutefois, votre connaissance des héros de dessins animés vous aidera, car pratiquement tous ont un prénom propre, et leur "nom de famille", c'est le nom de l'animal.
une souris | a mouse | Mickey Mouse |
un canard | a duck | Donald Duck Daffy Duck |
un lapin | a rabbit | Roger Rabbit |
un pivert | a woodpecker | Woody Woodpecker |
etc. ... |
6) Parlons-nous de la même chose ?
Oui, certainement, puisque nous partageons beaucoup avec nos voisins et amis anglo-saxons. Mais parfois nous ne nous comprenons pas car nous n'utilisons pas les mêmes mots, non pas pour désigner des objet et des idées (ça nous le savions déjà !), mais pour désigner des personnages ou des symboles culturels, historiques ou géographiques connus de tous. Et souvent la surprise est grande de voir des Britanniques ne pas voir de quoi nous parlons. Non, ce ne sont pas des ignares, mais ...
En France nous parlons de ... | ...mais les Anglais ne connaissent que ... |
La Joconde | Mona Lisa |
Charlot | Charlie Chaplin |
la Guerre de Sécession (1861 - 1865) |
the (American) Civil War |
la Manche | the (English) Channel |
une livre (sterling) | a (sterling) pound |
la Côte d'Azur | the French Riviera |
les Iles Anglo-Normandes | the Channel Islands |
la Grande-Bretagne & la Bretagne |
Great-Britain & Brittany |
la Chaîne des Rocheuses | the Rocky Mountains |
Douvres | Dover |
les Antilles | the West Indies |
le Pays de Galles | Wales |
le tissu écossais | tartan |
Milou | Snowy |
le Professeur Tournesol | Professor Calculus |
les Schtroumpfs | the Smurfs |
etc. ... |
Parfois, il s'agira d'un simple malentendu à cause de la prononciation :
En France nous parlons de ... | ...mais les Anglais ne connaissent que ... |
Bach (le musicien !) [bak] |
Bach (le même) [bahre] à l'allemande |
Leicester (ville anglaise) [lécèstaire] |
Leicester [lèstèr] |
Edimbourg (capitale de l'Ecosse) [édainbour] |
Edinburgh [èdinboro] |
Somerset Maugham (l'écrivain) [mogame] |
Somerset Maugham [moöm] |
Dun Laoghaire (petit port vers Dublin) [dun laoguère] |
Dun Laoghaire [dun liri] ou [dun lire] |
Cuchulain (personnage de la mythologie irlandaise) [kuchulaine] |
Cuchulain [kahouline] |
Niamh (prénom féminin irlandais) [niam] |
Niamh [nive] |
Sean (prénom masculin celte) [sin] |
Sean [shôn] |
Tintin [taintain] |
Tintin [tinetine] |
etc. ... |
et vous découvrirez bien d'autres sources de malentendus, nous ne prétendons pas être exhaustifs, hélas !
Certains mots, que d'aucuns qualifieront de vicieux, changent de signification lorsqu'ils changent de place dans la phrase. Ils ne sont heureusement pas très nombreux. En voici quelques uns en exemple :
Ne confondez pas ... | ... et .... | |
st. | We visited St. Paul's Cathedral (= Saint Paul) |
They live in Paul st. (= Paul street) |
too | I'm English and He's English
too. (= également) |
This box is too small. (= trop) |
yet | He's famous and yet
he's very friendly. (= cependant) |
He has not yet
arrived. (= pas encore) |
so | She wasn't at home so
we left a message. (= donc, aussi) - en début de phrase |
She's so tall. (= tellement) + adjectif |
etc. ... |
Chacun à sa place donc, et tout sera clair. A propos, "Did you visit St. Paul st ?"...
Si vous connaissez d'autres exemples auxquels nous n'aurions pas pensé,
si vous avez constaté des erreurs, écrivez-nous
!
décembre 1999
mise à jour décembre 2007