Quelques règles pour mieux maîtriser le vocabulaire anglais


Rassurez-vous, nous n'allons pas nous lancer dans une énumération exhaustive de toutes les règles de la langue anglaise, mais simplement vous rappeler (ou vous faire découvrir, si nécessaire) quelques règles qui définissent non pas la construction des phrases, mais plus simplement la construction de certains mots de vocabulaire.
Ceci vous permettra de mieux comprendre ces mots, voire même d'en fabriquer à votre tour, dans la mesure où ils répondent à des règles de construction assez "mécaniques", comme c'est le cas pour : 

      Quelques règles sur...
  les noms composés 
  les adjectifs composés 
  les noms "compactés"
  les sigles
  les préfixes : 
dis-
il-
im-
in-
ir-
mis- 
pre-
un-
re-
  les suffixes : 
-able
-dom 
-er
-est
-ful
-hood 
-ish
-less
-ly
-ness
-ship
-y

 


1) Les noms composés.

Une des règles de base essentielle permettant d'enrichir son vocabulaire anglais et que tout étranger doit parfaitement comprendre afin de maîtriser cette langue si utile, c'est la formation des noms composés. Quelle merveille cette simplicité extraordinaire qui consiste à "empiler" des mots les uns à la suite des autres (sans aucun mot de liaison) et parvenir quand même à se faire comprendre ! Quelle économie de langage !

La règle est simple :

- chaque mot est "expliqué" par celui qui le précède dont le rôle est d'en préciser les qualités (comme le ferait un adjectif - et à ce titre, ces mots deviennent "invariables" = pas de pluriel donc... à quelques exceptions près, indeed !). Seul le dernier mot de la liste (ou de la chaine) désigne la chose dont on veut parler : pour comprendre il faut donc commencer par la fin et traduire en remontant la chaine pas à pas, en marche arrière.

Quelques exemples :

a bag un sac
a hand-bag un sac à main
a school-bag un sac d'école
a shopping bag un sac de commissions
a sleeping bag un sac de couchage
a paper-bag un sac en papier

L'ordre des mots est essentiel, et par exemple il ne faut pas confondre :

a horse-race
=
une course de chevaux
& a race-horse
=
un cheval de course

Pas de pluriel, nous l'avons vu pour ce qui est du premier mot - même si, c'est évident, il renvoie à une multiplicité de choses :

an apple-tart une tarte aux pommes (il y a bien sûr plusieurs "apples" dans la tarte)
a tooth-brush une brosse à dents (on brosse bien évidement plusieurs "teeth")
a shoe-shop un magasin de chaussures (on n'y vend pas qu'une seule paire de "shoes")
a car-race une course de voitures (on l'imagine mal sans plusieurs "cars")

Pas de pluriel donc, sauf si ce mot n'existe qu'au pluriel, ou n'a ce sens qu'au pluriel... dans ce cas, il faut bien le garder tel-quel :

a newspaper un journal (mot-à-mot : un papier avec les nouvelles)

D'autre part, on peut noter qu'il n'y a pas de limite au nombre de mots que l'on peut "empiler" ainsi ; la règle n'impose pas de ne lier que 2 mots, même si c'est l'usage le plus courant. On en trouve parfois 3 ou 4 (et certains se dissimulent en se regroupant en un seul) :

the dining-room window la fenêtre de la salle à manger
the bathroom door la porte de la salle de bain
a football match un match de foot
the newspaper headlines les gros titres du journal

... mais on peut aller beaucoup plus loin ! La preuve :

a manager
a shop-manager
a record-shop manager
a jazz record shop manager
a second-hand jazz record shop manager
a good-looking second-hand jazz record shop manager

On échappe ainsi au long apprentissage qui doit permettre à celui qui veut s'exprimer en français de choisir le bon mot de liaison :

une tarte aux pommes an apple-tart
la porte du garage the garage-door
un livre de poche a pocket-book
une boîte en plastique a plastic-box
une tasse à café a coffee-cup

qu'il ne faut, bien évidemment, pas confondre avec ...

une tasse de café     a cup of coffee

Ces mots composés, vous l'avez remarqué, sont parfois accolés (bathroom), parfois séparés par un trait d'union (living-room), ou encore tout simplement séparé par un espace (a milk jug). Il n'y a pas de règle précise à cet effet, mais plutôt un usage à observer.
L'efficacité de ce système d'empilage de mots est flagrante puisque le sens est préservé tout en permettant une économie importante de mots et une simplicité de construction qui ne demande pas de long apprentissage. Il suffit de jeter un coup d'oeil aux exemples suivants pour s'en convaincre :

It is in the garden at the back of the house.
=
It's in the back-garden.
She has got a brother who is a baby.
=
She's got a baby-brother.
It is on the front page of the newspaper
=
It's on the paper front-page.
This is the key which opens the front-door
=
This is the front-door key.


2) Les adjectifs composés.

Mais il n'y a pas que les noms que l'on puisse "empiler" de la sorte : il en va de même avec les adjectifs. Le mode de construction et de compréhension de ces adjectifs composés est identique à celui des noms composés. Toutefois, on observe ici une plus grande diversité dans la nature grammaticale des mots que l'on peut ainsi placer devant l'adjectif final (ou le participe passé et le participe présent employés comme adjectifs) que l'on veut mieux expliciter. On peut rencontrer les paires suivantes :

adjectif + adjectif
dark-blue
red-hot
double-quick
wide-open
adjectif + participe 
good-looking
easy-going
old-fashioned
new-born
deep-frozen
nom + adjectif
navy-blue
ski-crazy
colour-blind
knee-deep
nom + participe
fun-loving
home-made
adverbe + adjectif
quite-good
pretty-nice
adverbe + participe 
fast-moving
freshly-washed
badly-damaged

Parfois même, les Anglais se fabriquent pour l'occasion (à partir de noms, et non pas à partir de verbe !) des participes passés qui n'existent pas ! En général, cet usage est toléré pour décrire le physique de quelqu'un :

dark-haired man
a blue-eyed girl
an old-fashioned lady
a one-legged soldier


3) Un cas un peu spécial : les mots "compactés".

Les Anglais vont même parfois encore plus loin puisqu'ils ont pris l'habitude de réunir deux mots en les "compactant" pour créer un nouveau mot réunissant les sens des deux premiers. Il ne s'agit plus là d'un mot complétant le sens du suivant.

L'exemple le plus connu de cette création moderne est sans conteste le mot "brunch" (qui est même passé en français).

a brunch  => breakfast + lunch
mais il y en a d'autres ...
Oxbridge => Oxford + Cambridge
The Chunnel => The Channel + tunnel
smog => smoke + fog


4) Les Sigles.

Comme c'est le cas pour toute langue très répandue, les média qui se veulent modernes usent et abusent de l'utilisation de sigles au point qu'on finit par avoir du mal à s'y retrouver. Si vous avez des difficultés de compréhension avec ce sabir moderne, allez voir notre page sur la signification des sigles en anglais.
Mais sans prétendre à tout expliquer à leur sujet, nous pensons utile de rappeler quelques petites règles concernant leur formation.
Composés de noms et d'adjectifs, ils suivent donc la fameuse règle du "renversement" par rapport au français, comme nous l'avons déjà vu dans le paragraphe sur les mots composés. A savoir que les adjectifs sont placés en premier (à l'inverse du français en général), et que les noms qui expliquent les autres sont également placés "avant"

Certains sigles sont "méconnaissables" car les mots qui les composent dans les deux langues sont tout à fait différents.

W.H.O. World Health Organisation => O.M.S. Organisation Mondiale de la Santé
W.T.O. World Trade Organisation => O.M.C. Organisation Mondiale du Commerce

Mais même lorsque les mots anglais utilisés sont tout à fait "transparents" pour des Français (c'est à dire identiques), les sigles correspondants ne seront pas équivalents, mais "inversés", en fonction de la fameuse règle de la place des adjectifs :

N.A.T.O. North Atlantic Treaty Organisation  => O.T.A.N. Organisation du Traité de l'Atlantique Nord 
USSR Union of the Socialist Sovietic Republics   => URSS Union des Républiques Socialistes Soviétiques 
U.N.O. United Nations Organisation => O.N.U. Organisation des Nations Unies
E.E.C. European Economic Community => C.E.E Communauté Economique Européenne
I.B.R.D. International Bank for the 
Reconstruction and Development 
=> B.I.R.D. Banque Internationale pour la 
Reconstruction et le Developement
I.M.F. International Monetary Fund  => F.M.I Fond Monétaire International 
V.A.T. Value Added Tax => T.V.A. Taxe à la Valeur Ajoutée 
I.Q. Intellectual Quotient  => Q.I. Quotient intellectuel
D.N.A.  Desoxyribo-Nucleic Acid => A.D.N. Acide DésoxyriboNucléique 


L'intérêt des "préfixes" et des "suffixes", c'est qu'ils permettent, à partir d'un seul mot, de disposer de tout un ensemble de nuances à la valeur claire et constante, et donc d'étoffer ainsi son bagage de vocabulaire en fabriquant une famille de mots avec des noms, des adjectifs et/ou des adverbes à partir d'une base commune.

5) Les préfixes.

 dis-

Ajouté devant un verbe, il exprime son contraire :

agree  être d'accord => disagree désapprouver
allow autoriser  => disallow ne pas autoriser, refuser  
appear  apparaître  => disappear  disparaître
arm armer => disarm  désarmer

 

 il- 

ajouté devant un adjectif, il en exprime le contraire :

legal  légal => illegal  illégal
logical logique => illogical illogique
legitimate légitime => illegitimate illégitime
literate lettré => illiterate illettré, analphabète 

 

 im- 

Un autre préfixe qui, ajouté devant un adjectif, en exprime le contraire :

possible  possible => impossible impossible
mature mature => immature immature
material matériel => immaterial  immatériel 
mobile mobile => immobile immobile

 

 in- 

Placé devant un nom ou un adjectif, il en exprime le contraire :

ability  aptitude => inability inaptitude 
accessible accessible => inaccessible  inaccessible 
accurate  précis, exact  => inaccurate  inexact

 

 ir- 

Un autre préfixe qui, ajouté devant un adjectif, en exprime le contraire :

relevant  approprié, pertinent  => irrelevant  inapproprié, insignifiant 
rational  logique => irrational illogique
regular  régulier => irregular irrégulier
reversible réversible => irreversible non-réversible

 

 mis- 

Ajouté devant un verbe, il exprime son contraire :

behave  se tenir bien  => misbehave  mal se comporter 
use  utiliser =>  misuse  mal-employer
trust  faire confiance  => mistrust  ne pas faire confiance 
judge juger => misjudge mal juger
calculate  calculer => miscalculate  faire une erreur de calcul 

Il en va parfois de même devant un nom, et on désigne alors son contraire :

fortune  la chance => misfortune  la malchance 
judgement  un jugement  => misjudgement  un mauvais jugement 
 pre- 

Ajouté devant un verbe ou devant un adjectif, il exprime l'antériorité de l'action ou de l'idée :

arrange  arranger =>  prearrange  pré-arranger
fabricate   fabriquer  => prefabricate  préfabriquer 
view  visionner => preview  prévisionner
historic  historique  => prehistoric  préhistorique 
Raphaelite  Raphaëlite  =>  pre-Raphaelite  pré-raphaëlite 

 

 un- 

Ajouté devant un adjectif, "un-" permet d'exprimer le sens contraire à celui exprimé par l'adjectif de départ. C'est tout simplement l'équivalent du préfixe "in-" en français : complet => incomplet.

happy => unhappy
pleasant => unpleasant
known => unknown
tidy => untidy
satisfied => unsatisfied

 

 re- 

Ajouté devant un nom, le préfixe "re-" permet d'exprimer la répétition de l'action. Il est souvent écrit avec un trait d'union, mais pas toujours. Les Britanniques n'abusent pas de son emploi, ils préfèrent souvent employer le verbe en question avec "again".

to do => to redo   = to do again
to build => to rebuild = to build again
to write => to rewrite = to write again
to read  => to re-read to read again
to aim => to re-aim = to aim again


Attention toutefois, tous les verbes commençant par les lettres "re" ne font pas systématiquement partie de ce groupe ! Certains sont des verbes à part entière sans nuance de répétition. 

to realize  =  réaliser
to rebut = réfuter
to reward = récompenser 
to record enregistrer

Parfois, les 2 possibilités existent et il ne faut pas confondre :

to react = réagir  et  to re-act = rejouer (une pièce de théatre)
to recover = recouvrer  et   to re-cover = recouvrir, couvrir à nouveau
to relay = relayer et to re-lay = étendre à nouveau ; remettre le couvert

Si les premiers doivent être prononcés d'une seule traite, les seconds doivent être découpés en 2 syllabes bien détachées par une petite pause dans la voix.


6) Les suffixes.

 -able  

A partir d'un verbe, il permet de créer un adjectif attribuant cette qualité :

to wash laver  => washable lavable 
to bear  supporter => bearable supportable
to eat manger => eatable mangeable

 

 -dom  

Ajouté à un adjectif, un nom et même parfois un verbe, il permet de fabriquer un nom désignant la notion abstraite correspondante :

free libre  => freedom  la liberté 
wise  sage  => wisdom  la sagesse
a king  un roi => kingdom  la royauté
a star  une étoile  => stardom  la célébrité
a martyr  un martyr  => martyrdom  l'état d'être un martyr
bore  ennuyer => boredom  l'ennui

et tout cela n'a rien à voir avec ... condom !!!

 -er  

A partir des verbes anglais les plus courants, vous allez pouvoir très facilement désigner toute personne qui fait cette action : il suffit de rajouter à la fin de ces verbes le suffixe "-er".
Les mots ainsi fabriqués désignent aussi bien des hommes que des femmes, ils sont "unisexes" !

to write => a writer
to play => a player
to drive => a driver
to sing => a singer
to read => a reader
to bake => a baker
to teach => a teacher
to learn => a learner
to kill  => a killer

Attention, parfois, il y a une légère modification orthographique (selon la règle de la consonne finale précédée d'une seule voyelle sur une syllabe accentuée !) :

to swim => a swimmer
to run => a runner

Mais il y a aussi les fortes têtes qui ne respectent pas la règle... et au lieu de désigner une personne certains désigneront très rarement une personne et de plus en plus souvent un objet, voire uniquement un objet !

personne objet
to cook => a cook a cooker
to thrill  => / a thriller
to pray => / a prayer
to cut => (a cutter) a cutter
to open => (an opener) an opener
to draw => (a drawer) a drawer

Attention, il y a des verbes qui n'acceptent tout simplement pas l'extension en "-er", ou dont le nom dérivé est très peu utilisé.

to welcome
to meet
to try
to say

Et pour clore le sujet, il y a également des noms qui leur ressemblent - terminés par "-er" - sans qu'ils ne dérivent aucunement d'un verbe encore en circulation, si tant est qu'il ait jamais existé ! Ils ne désignent pas souvent une personne.

a butcher un boucher
butter du beurre
a boulder  un galet ; un gros bloc de pierre 
a corner un coin

... et au moins un cas qui désigne bien une personne mais est dérivé d'un nom (et non pas d'un verbe) :

an engine => an engineer

Oui, rien n'est parfaitement simple dans la vie, mais ne nous plaignons pas : n'y sommes-nous pas habitués ? Car ce n'est pas la langue française qui est la moins encline à manier les exceptions et autres bizarreries !

Il y a également les adjectifs auxquels on peut rajouter le suffixe -er, cela permet d'exprimer un comparatif de supériorité - mais à une condition : que l'adjectif soit court, c'est-à-dire qu'il ne soit composé que d'une ou deux syllabes.

strong   fort  => stronger  plus fort
white  blanc => whiter  plus blanc 
happy  heureux  => happier  plus heureux 
tall  grand => taller  plus grand 

 

 -est  

Ajouté à la fin d'un adjectif, il permet de créer un superlatif de supériorité. Seule restriction à cette règle, que l'adjectif soit court, c'est à dire composé d'un à deux syllabes maximum. 

tall   grand  => the tallest  le plus grand
funny  drôle => the funniest   le plus drôle 
strong  fort  => the strongest  le plus fort

 

 -ful  

Ajouté à la fin d'un nom, le suffixe "-ful" permet de créer un adjectif facile à comprendre, attribuant le "plein de" cette qualité.

beauty la beauté => beautiful plein de beauté = beau
help l'aide => helpful plein d'aide = utile ; serviable
respect le respect => respectful plein de respect = respectueux
care soins ; attention => careful plein d'attention = soigneux ; prudent

Mais ajouté à certains noms (exprimant un contenant), le suffixe "-ful" permet également de créer d'autres noms exprimant alors une certaine quantité.

a spoon une cuillère => a spoonful une cuillerée
a hand une main => a handful une poignée
a mouth une bouche => a mouthful une bouchée
a pocket une poche => a pocketful une pleine poche

 

 -hood  

Ajouté à un nom, cela permet de définir l'espèce, la communauté ou l'idée maîtresse partagée chez ces personnes :

human humain  => humanhood  l'humanité
woman  femme => womanhood l'état d'être femme 
(mais pas la "féminité")
child  enfant => childhood l'enfance
brother  frère => brotherhood la fraternité

et rien à voir avec Robin Hood !

 -ish  

 Ajouté à la fin d'un adjectif, ce suffixe affaiblit la qualité exprimée par ce mot. Ce nouvel adjectif attribue une qualité similaire, approximative, mais "qui n'est pas tout à fait ça !", atténuée. Ce nouvel adjectif prend parfois une nuance péjorative  :

white  blanc => whitish blanchâtre
green  vert => greenish verdâtre
twenty vingt => twentyish dans les vingt
strong fort => strongish prétendu fort ! 

On le trouvera également ajouté à la fin de certains noms désignant des nationalités pour en faire des adjectifs :

Turk => Turkish
Scot => Scottish
Spaniard  => Spanish
Engle => English
Brit => British
Eire => Irish

 

 -less  

Ajouté à un nom, le suffixe "-less" permet de créer un adjectif facile à comprendre, niant la présence de l'idée en question.

home son chez-soi => homeless sans toit ; S.D.F.
care soins, attention => careless sans soins ; négligent
help aide => helpless d'aucune aide = inutile ; impuissant
penny 10 centimes => penniless sans le sous ; fauché
child enfant => childless sans enfant
top le haut => topless sans haut 

Mais ne vous emballez quand même pas jusqu'à voir des suffixes partout, comme ce jeune apprenti de la langue anglaise qui a donné comme exemple à cette règle : Los Angleles !

 -ly  

C'est un suffixe prolixe qui joue plusieurs rôles. Il peut être ajouté à la fin d'un adjectif pour former un adverbe ; mais il peut également être ajouté à la fin d'un nom pour former un adjectif ! Il est donc important de vérifier sur quel genre de mot il a été greffé...

Ajouté à un adjectif, ce suffixe "ly" servira donc à former un adverbe. C'est l'équivalent du suffixe "-ment" en français : heureux => heureusement.

happy => happily
quick => quickly
lucky => luckily
nice => nicely
fortunate => fortunately
slow => slowly

Mais, vous l'avez compris, tous les mots terminés par "-ly" ne sont pas des adverbes ! Ajouté à un nom, le suffixe "-ly" sert à former un adjectif.

friend => friendly
love => lovely

Dans cette catégorie d'adjectifs, il y a un ensemble très utilisé dans le monde de la presse, fabriqué à partir de mots exprimant des fréquences dans le temps :

day => daily - The Daily Telegragh
week => weekly - The Guardian Weekly 
month => monthly  - a monthly magazine 

 

 -ness  

Ce suffixe permet de fabriquer des noms abstraits (ou exprimant des idées abstraites) à partir d'adjectifs.

happy => happiness
ill => illness
kind => kindness
busy => business

 

 -ship  

Ajouté à un nom, cela sert à désigner une idée abstraite :

friend  ami  => friendship l'amitié
champion champion => championship championnat 

 

 -y  

Ce suffixe est à ne pas confondre avec le suffixe -ly ! Ajouté à un nom, ce "-y" sert à former un adjectif.

fun => funny
thirst => thirsty
hunger => hungry
anger => angry

Le procédé est très utilisé pour le vocabulaire de la météo (the weather forecast) qui emploie beaucoup d'adjectifs pour décrire les jours qui viennent, et ce, à partir des éléments qui font la pluie et le beau temps.

wind => windy
sun => sunny
cloud => cloudy
rain => rainy
snow => snowy
fog => foggy
storm => stormy


En guise de conclusion pour ce chapitre- et sans vouloir en aucune sorte vous désespérer  ;-)  - il nous faut bien souligner le fait que, parfois, plusieurs de ces règles sont utilisées simultanément sur un même mot...
Rassurez-vous, ce n'est pas plus difficile qu'en français, lorsqu'à partir du mot "évitable", on crée "inévitable" puis "inévitablement".

Observez la composition des mots suivants, et vous comprendrez tout (nous en sommes certains)... même s'il vous faut, au début, vous référer à nos explications ci-dessus.

fortunate
(chanceux)
=> unfortunate => unfortunately
hope
(l'espoir)
=> hopeless => hopelessness

 En espérant que vous y verrez désormais plus clair lorsque vous pataugerez parmi les mots venus d'outre-Manche ou d'outre-Atlantique.
Et bon voyage dans la langue anglaise !



octobre 1999
mise à jour : mai 2003